Most kanji tattoos begin with a client’s design—you have the artistry to render it beautifully on skin.
But clients’ chosen words are often awkward to native eyes or miss their true intent because no one is tasked with listening closely and shaping the story into natural, powerful Japanese.
Even when wording is “correct,” if typography—typeface, stroke weight, spacing, layout—doesn’t match the intent, the result can feel off or embarrassing.
Word choice (consulting) and typography (execution) are two wheels of the same cart. When either is missing, the client’s ideal and the tattoo they wear diverge.
Bringing a native specialist before ink restores alignment and confidence.